こんにちは!ジャックです。
日本語と中国語の違い
私とあなた、私と君、私とおまえ、私と貴様。
日本語では二人称を表すのに複数の言葉がありますが、
中国語(北京語,普通語)では、あなたにあたる
言葉が2つしかしかありません。
そう、「你」「您」です。
一般的な「あなた」が 「你(Nǐ)」 、心がありより丁寧な言葉が「您(Nín)」です。
日本語が母語でない人に丁寧語、尊敬語、謙譲語はなかなか難しいです。
尊敬の念と探ってみること
日本語では、
なぜその文法構造があるのか、私とあなたと彼と彼らの中で、
私とあなたの関係が変われば動詞の活用が変わったり、
行く、参る、伺う、来る、来られる、行ったり来たり言葉も大忙しです。
中国語の中で数少ない尊敬の念をもって、対応する言葉、
それが 「你」「您」です。
仕事で、お客様の元にお伺いした際、
仕事で、お取引様が来社された際、
マンションの上層階の中国人の方とお話しする機会があれば、
「你」なのか「您」なのか探ってみること、
駆け引きしてみることも楽しいかもしれません。
你と我を使った成語
你を使った成語としては、你唱我和(Nǐ Chàng Wǒ Hé)、你夺我争(Nǐ Duó Wǒ Zhēng),你死我活(Nǐ Sǐ Wǒ Huó),你争我夺(Nǐ Zhēng Wǒ Duó),你追我赶(Nǐ Zhuī Wǒ Gǎn)があります。
中国語(ピンイン) | 日本語:意味 |
你唱我和(Nǐ Chàng Wǒ Hé) | 詩の中で使われることが多い。相互のサポート、相互のやりとり。 |
你夺我争(Nǐ Duó Wǒ Zhēng) | 相互に争うこと、 你争我夺ともいう |
你死我活(Nǐ Sǐ Wǒ Huó) | 双方の戦いが非常に激しいこと |
你争我夺(Nǐ Zhēng Wǒ Duó) | 相互に争うこと、 你夺我争 ともいう |
你追我赶(Nǐ Zhuī Wǒ Gǎn) | 競争が激しい様子を表す。 |
我を使った成語としては、人弃我取(Rén Qì Wǒ Qǔ)、 唯我独尊(Wéi Wǒ Dú Zūn) 、我黻子佩(Wǒ Fú Zi Pèi)、我行我素(Wǒ Xíng Wǒ Sù)、有我无人(Yǒu Wǒ Wú Rén)があります。
中国語(ピンイン) | 日本語:意味 |
人弃我取(Rén Qì Wǒ Qǔ) | 人が放棄したもの、捨てたものを拾って売る、商人が安く仕入れて、時期を見て高く売る。そこから転じて、人と争わず、良いことすることを意味するようになった。 |
唯我独尊(Wéi Wǒ Dú Zūn) | 日本語の唯我独尊(ゆいがどくそん)と同じ意味 |
我黻子佩(Wǒ Fú Zi Pèi) | 夫婦で栄華を極める、反対語は、我负子佩 |
我行我素(Wǒ Xíng Wǒ Sù) | わが道をいく、Going my way! |
有我无人(Yǒu Wǒ Wú Rén) | 自分を誇り、他人を軽視すること、「无」は日本語の「無」。 |
コメント