こんにちは。ジャックです。
日本語の「走る(はしる)」。中国語(北京語、普通語)では意味が異なります。
「走る」
なんと走と書いて「走(Zǒu)」は、「歩く」の意味。
中国語(北京語、普通語) の走るは、足を包むと書いて「跑(Pǎo)」です。
走らないで。 别跑了.
病院までは走って10分だ。跑着去医院需要10分钟.
というように使います。
「走って行きましょう」、「歩いていきましょう」を中国人の方に相談したり、
交渉、駆け引きする際に、
漢字を間違わないようにできればいいですね。
「走」の成語
奔走之友(Bēn Zǒu Zhī Yǒu)
东奔西走(Dōng Bēn Xī Zǒu)
斗鸡走狗(Dòu Jī Zǒu Gǒu)
斗鸡走犬(Dòu Jī Zǒu Quǎn)
大杖则走(Dà Zhàng Zé Zǒu)などがあります。
「奔走之友」は友のために走り回る意味です。 「东奔西走」は日本語の東奔西走と同じ意味です。 「斗鸡走狗」は鶏を使って戦わせ、犬を競わせ走らせることを指します。「斗鸡走犬」も同様の意味です。 「大杖则走」の「杖」とは、木の棍棒のこと、「走」とは逃げること。昔、父や母が怒ったときに、子供は逃げないと痛い目にあったことから、封建時代の親子あるいは師弟の間柄を示したようです。
日本語で「走る」を使った言葉と言えば、100m走、走れメロス!、駅伝競走、競走馬、完走などがありますが、成語となるとだいぶ違いますね。
「跑」の成語
东躲西跑(Dōng Duǒ Xī Pǎo)
跑马观花(Pǎo Mǎ Guān Huā)などがあります。
「东躲西跑」は生活のため、あるいは差し迫ったことのため、目的のため東奔西走する様子です。 「跑马观花」は「跑」走りながら、 「跑马」馬で駆けながら、 「 观花」花を見ることです。よって、ざっととしか花を見れない、ちらっとしか花をみれないことから、ざっくり見る、ちらっと見る、だいたいの感じを見るといった意味となります。
いかがでしたか。中国語では「走る」は必ずしも日本語の「走る」を意味していません。同じ漢字を使う東アジアの世界でも意味が異なっています。おもしろいですね。日本語の「走る」にあたる中国語の「跑」は足を包むと書きます。日本人は走ることを跑とは言いません。足を包みながら、靴を履きながら走ると早く走れることから 「跑」 が生まれたと想像しながら、漢字をみると感慨深いです。では次回もよろしくお願いします。
コメント