
Hello, I’m Jack. Today I will introduce “理解” and “了解”.

I know both “理解” and “了解”, but is there something different from Japanese kanji?
What is “理解” and “了解”?
日本漢字の「理解」「了解」の北京語の表記が「理解」「了解」です。四声とピンインはLǐ jiě,liǎo jiěです。「理解」は国際英語を理解している。難しい文章を理解した、根本を把握したとの意味で日本語では使われますが、北京語では話をしている人の意味を「理解した」、言いたいことを「理解した」との意味でつかわれることが多い気がします。日本語で言う「承知致しました」に近いです。北京語の「了解」は「理解」より軽い感じです。
Japanese kanji “理解” and “了解” is Mandarin “理解” and “了解”. The four tones and pinyin are Lǐ jiě,liǎo jiě. “国際英語を理解している” understands International English. It is used in Japanese to mean that you have understood a difficult sentence or grasped the root of it, but in Mandarin, it means that you have “understood” the meaning of the person speaking, or that you have “understood” what you want to say. I feel like I often get stuck. It’s close to the Japanese saying “承知致しました”. In Mandarin, “了解” is lighter than “理解”.
Example sentences for “理解” and “了解”
理解了吗? (Lǐ jiě le ma?) means “Do you understand?”
我了解了、知道了(Wǒ liǎo jiě le, zhī dào le.)It means “I understand. I know.”
Summary
・”理解” is used in both Japanese Kanji and Mandarin
・Comparing “理解” and “了解” makes the meaning of “理解” clearer

Thank you for watching until the end. I participate in blog village and blog ranking. Please support me.


↑ポチっとクリックをお願いします。
コメント